Добрый день, Гость!
Имя: Пароль  

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Новые английские названия
Новость от: Bestary | Просмотров: 646
Совсем недавно были анонсированы новые официальные переводы игр Black и White:

Покемоны
504 Белка Minezumi была переименована в Патрэта (Patrat), от слов "patrol" - патрулировать, и "rat" - крыса;
518 Покемон, поглощающий сны Мушарна (Musharna) не изменил своего имени в английской игре;
527 Летучая мышь Koromori получила имя Вубат (Woobat), почти как Зубат. От слов "woo" - привлекать внимание, и"bat" - летучая мышь;
529 Покемон-крот Могурюу отныне называется Дрилбор (Drilbur), где "drill" - сверло, а "burrow" означает "рыть нору";
563 Покемон-саркофаг Deathcarn был назван Кофагриджасом (Cofagrigus), от слов "coffin" - гроб, "sarcophagus" - саркофаг и "egregious" - вопиющий, абсолютный;
576 Покемон-готесса Gochiruzeru стала Готитэль (Gothitelle), ее имя было составлено так же, как и японское - от слов "gothic" - "готический" и "mademoiselle" - мадэмуазель.
579 Покемон-гомункул Ранкурусу был переименован в Реюнайклуса (Reuniclus) - от "reunite" - собираться вместе, объединяться и "homunculus" - гомункул.
610 Любимчик Ирис Kibago был переименован в Аксью (Axew), где "axe" - "секира", "chew" - "жевать" и "hew" - "рубить";
628 Покемон-орел Wargle был переименован в Брэйвиари (Braviary), от слов "bravery" - храбрость, и "aviary" - птичий двор;

Способности
Dust-Proof (Пыленепроницаемость) была переименована в Overcoat (дословно - "пальто", или, видимо, в мире покемонов - "Внешняя оболочка");
Sand Strenght (Сила песка) переименована в Sand Force, что, в принципе, почти то же самое, но с контекстом, что сила принудительная.
Sand Throw (Бросок песка) переименована в Sand Rush (самым точным переводом будет, пожалуй, "Песчаная гонка");
Mummy (Мумия) осталась без изменений.

Атаки
Атака Double Chop (Двойной прием) была переименована в Dual Chop, то есть то же самое практически;
You First (Ты первый) переименована в After You (После вас);
Free Fall (Свободное падение) стала называться Sky Drop. Я бы перевела ее как "Капля с неба", но, учитывая, что разучивают ее в основном такие покептицы, как Брэйвиари и Аэродактиль, более правильным будет перевести "Падение с неба".
Атака Heart Stamp (Клеймо Сердца) сохранила свое японское название.

Имена персонажей
Макомо (Makomo), подруга профессора Джунипера получила английское имя Феннель (Fennel), означающее "укроп". :)
Черен (Cheren), ваш друг в игре, пришел в английские игры с прежним именем, Бэль (Belle) же, вашу подругу, "заменили" на Бьянку (Bianca). X)

Перевод этих названий на русский язык я делала в вольном стиле, стараясь подражать их английскому звучанию, где оно было лучше, чем русское. Однако, если вам не понравился мой перевод, вы также можете использовать свой собственный.

Все названия были добавлены в соответсвующие разделы на сайт, ой, нет, пока были полностью переписаны только имена покемонов ^_^ Добавлены были все имена покемонов, обновлены атаки (только в покедексе и на странице новых атак) и способности (опять же в дексе и на странице новых способностей). Я хочу несколько оптимизировать все страницы отображения в пятом поколении и формат данных в базе, поэтому для корректного отображения всех остальных данных мне потребуется время. Если вы заметите неточность где-либо (касается тех разделов, что я упомянула выша), прошу вас не стесняться сообщить мне об этом через личные сообщения на сайте.
Мы будем ждать поступления новых английских переводов!


Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь или войдите на сайт под своим логином.

РегистрацияВход




Вселенная покемонов Вселенная Покемонов © 2009-2013
Все права на покемонов принадлежат Nintendo 1996-2013.

Баннеры друзей

Русскоязычный сайт Покемон | Pokemon Serebii.ru Pokelegenda Русская Лига Покемонов

Данная страница сайта работает при поддержке