Форум Вселенной покемонов - Русские имена покемонов - Форум
Добрый день, Гость!
Имя: Пароль  

Новые сообщения : :  Список пользователей  : :  Правила форума  : :  Поиск
Страница 1 из 212»
Форум » Главный раздел » Переводы дексов » Русские имена покемонов
Русские имена покемонов
BestaryДата: Пятница, 13.05.2011, 21:46 | Сообщение # 1
Кусючая Мяка
Группа: Администраторы
Сообщений: 379
Статус: Offline
Я думаю, тут нечего обсуждать, так как в этой части перевода всё довольно просто. Но, если найдете недочёты, сообщайте, пожалуйста.
Руководствуйтесь дексами.


Это покемон, живущий на холодильнике. На спине он таскает маленького желтого мыха с шариком. Говорят, желтый мых иногда бьет молнией.
 
DeagleДата: Понедельник, 13.06.2011, 13:32 | Сообщение # 2
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Не иллюмайз, а иллюмизе. Очень редкий случай, т.к. имя перешло напрямую из японского, ну, и плюс так в аниме говорят.
Не фион, а фионе, такая же ситуация, как и выше.
Не дженесект, а геносект, на крайний случай генесект. По-моему, геносект лучше, т.к. это звучание на японском, почему америкосы изменили «о» на «е», мне непонятно.
Не дейно/звейлус/гидрейгон, а дайно/цвайлус/гидрайгон, т.к. от немецких ein/zwei/drei — айн/цвай/драй — один/два/три.
Лучше не аксью, а аксю, т.к. ударение на первый слог концовка очень неудобно читается на русском. Мягкий знак можно смело опускать.
Минкцино/цинкцино. О, Боже, мой язык :) Тут очевидна калька с итальянского, нужен минччино/чинччино.
ИМХО, в случаей с тиртугой, лучше будет транслитерация, а не транскрипция, очень уж вычурное для русского, это тайртуга.
Пурлуан на пурлоин.
Вотчог — вотчхог, также почему и реджиайс, а не реджайс.
ПИДОУВ. Не делайте так больше. Пидав, очевидно же :)
Лайпард, ибо от слова «lie».
Тимпоул/Палпитоад/Сейсмитоад. Кто из вас так говорит? :) Всё же имена стоит немного адаптировать под русский язык. Тимпол/Палпитод/Сейсмитод.
Одино — Аудино, т.к. первый слог от латинского «аудио», которое в Рашке никто, как «одио» не говорит.
Торнадус, Тандурус, Ландурус. То что у вас нечитаемо, по-моему.
Трох и Соук? По-моему Тро (так как неправильно написанное throw, но передать первый звук не получится русскими буквами) и Сок (неправильно написанное sawk).
Вроде всё.
 
BuizeruДата: Вторник, 14.06.2011, 06:09 | Сообщение # 3
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
Quote (Deagle)
Не иллюмайз, а иллюмизе. Очень редкий случай, т.к. имя перешло напрямую из японского, ну, и плюс так в аниме говорят. Не фион, а фионе, такая же ситуация, как и выше. Не дженесект, а геносект, на крайний случай генесект. По-моему, геносект лучше, т.к. это звучание на японском, почему америкосы изменили «о» на «е», мне непонятно. Не дейно/звейлус/гидрейгон, а дайно/цвайлус/гидрайгон, т.к. от немецких ein/zwei/drei — айн/цвай/драй — один/два/три. Лучше не аксью, а аксю, т.к. ударение на первый слог концовка очень неудобно читается на русском. Мягкий знак можно смело опускать. Минкцино/цинкцино. О, Боже, мой язык :) Тут очевидна калька с итальянского, нужен минччино/чинччино. ИМХО, в случаей с тиртугой, лучше будет транслитерация, а не транскрипция, очень уж вычурное для русского, это тайртуга. Пурлуан на пурлоин. Вотчог — вотчхог, также почему и реджиайс, а не реджайс. ПИДОУВ. Не делайте так больше. Пидав, очевидно же :) Лайпард, ибо от слова «lie». Тимпоул/Палпитоад/Сейсмитоад. Кто из вас так говорит? :) Всё же имена стоит немного адаптировать под русский язык. Тимпол/Палпитод/Сейсмитод. Одино — Аудино, т.к. первый слог от латинского «аудио», которое в Рашке никто, как «одио» не говорит. Торнадус, Тандурус, Ландурус. То что у вас нечитаемо, по-моему. Трох и Соук? По-моему Тро (так как неправильно написанное throw, но передать первый звук не получится русскими буквами) и Сок (неправильно написанное sawk). Вроде всё.


Стоп-стоп-стоп. Дабы избежать излишних споров как говорится. Тут неоднократно писали что 5 ген еще в процессе перевода
Любой, имеющийся здесь перевод, относящийся к указанному поколению не наш. Поэтому не бойтесь, его еще предстоит обсудить)


Ничто так не радует, как разочарование пессимистов.
 
DeagleДата: Вторник, 14.06.2011, 14:01 | Сообщение # 4
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Buizeru, окей, пятый ген, ладно, но тогда исправьте иллюмизе и фионе, потому что они именно кальки с японского. И когда будете 5-ый доделывать, посмотрите, чтобы не было таких вот ошибочек. Спасибо, что обратили внимание ;)
 
RaZДата: Пятница, 17.06.2011, 01:52 | Сообщение # 5
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Deagle,
Перевод покемонов 5-го гена закончили за некоторое время до вашего поста, и в нём нет никаких неверных названий из тех, что сейчас на сайте, которые вы привели. Везде смотрим происхождение на бульбе. Так что а) перевод качественный, можете не сомневаться :), б) вы круты.

Насчёт иллюмизе и фионе будем пересматривать. Дело в том, что перевод мы начинали с малым пониманием того, что делаем, и за полтора года выработали базу, чтобы сделать перевод максимально качественным. Отсюда такие ошибки иногда и проскакивают, но мы их оперативно устраняем pika_smile
 
DeagleДата: Пятница, 17.06.2011, 02:18 | Сообщение # 6
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
RaZ, это не я крут :) Это крут мой товарисч Хэнк, который очень хорошо разбирается в языках :) Я просто консультировался с ним и сообщил информацию данному сайту. Мои и его контактные данные переданы Фраю, если что понадобится :)
 
kozzztyaДата: Пятница, 16.09.2011, 19:59 | Сообщение # 7
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Советую вам исправить во многих именах "э" на "е" (например - Сендслеш). В русском языке есть четкие правила написания буквы Э в иноязычных словах. Вот ссыль на Грамоту. И еще, я бы убрал никому не нужные удвоения согласных. Например имя Aggron американцы читают с одной Г, как и слово aggressive, ибо для них это лишь традиционное написание слов. У нас таких правил нету, если мы пишем 2 буквы с слове Аггрон, то должны их проговорить.
Если я что-то сказал не так - поправьте.
 
RaZДата: Вторник, 20.09.2011, 17:43 | Сообщение # 8
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
kozzztya,

Тут не всё так просто. С одной стороны, есть правила, с другой стороны - перевод нацелен на людей, плохо знающих английский; многие, увидев названия вроде Сендслеш, будут пытаться произносить его так, как пишется. В итоге, мы получим то же разнообразие названий покемонов, с целью избавления от которой и был затеян этот перевод. Но мы об этом задумывались, будем ещё раз обсуждать.

Насчёт же двойных согласных: дело в том, что мы все имена покемонов переводим в соответствии с тем, от каких слов они произошли. В данном случае, Aggron произошёл от "агрессивный" - слова, которое давно есть в русском языке, и которое пишется с одной г. Следовательно, единым правильным вариантом будет Агрон. Руководствуемся мы тут происхождением, а не фонетическим звучанием - посколько русский язык не является фонетическим, и в нём полно слов, которые читаются не так, как должны, и двойных согласных это касается в том числе.

Что касается Агрона - перевод всех терминов 1-4 поколения будет пересмотрен и перезапилен на сайт в течении месяца, вместе с 5-м поколением. Как я уже писал выше, причина в том, что начиная перевод, мы не имели тех стандартов качества, которые имеем сейчас. Теперь уже все термины принимаются обдуманно.
 
kozzztyaДата: Среда, 21.09.2011, 18:37 | Сообщение # 9
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Хочу уточнить, что я не мимо проходил - решил по умничать) Я сейчас перевожу Pokemon Ruby. Этот сайт мне во многом помог, но все же у меня были некоторые замечания, поэтому решил отписаться. Вот моя версия имен 1-3 поколений.
Пришлось довольно много уделить времени на перевод имён. Посмотреть их происхождение в бульбапедии, найти транскрипцию этих слов. Ужас. Кстати если есть сомнения в транскрипции, очень хорошо проговаривает слова гугл-баба.
И насчёт буквы Э. Я бы посоветовал писать её по правилам. Во первых, не всегда можно быть уверенным, где писать Э, а где Е, а так уж точно не ошибётесь. Во вторых, вы делаете письменный перевод и какая вам разница кто и как эти имена прочитает? В третьих - правила русского языка. Если вы делаете по правилам, вы не ошибаетесь.
 
BestaryДата: Среда, 21.09.2011, 20:06 | Сообщение # 10
Кусючая Мяка
Группа: Администраторы
Сообщений: 379
Статус: Offline
kozzztya, посмотрела имена, молодец. ))

ГРОУЛАЙТ - Гроулит. Обычно, все-таки, английские звуки "эй" и "ай" у нас, при заимствовании, трансформируются в "а"/"э" и "и".
МАЧОУК - Мачок. То же самое, что и с Гроулитом, только "оу" заменяется на "о". К тому же имя Мачок больше похоже на русское "качок", что делает его звучнее. :)
БЕЛСПРАУТ - Таки Беллспраут. Хотя наша команда перевела тоже с одной "л". В русском языке аналогов с корнем "белл" я не знаю, поэтому здесь целиком личные предпочтения.
ВИПИНБЕЛ - см. БЕЛСПРАУТ
ВИКТРИБЕЛ - см. БЕЛСПРАУТ
ФАРФЕЧТ - Фарфеч'д. Я понимаю, вы нарочно исключили апостроф, потому что в русском языке он почти не употребляется. Но есть много иностранных, заимствованных слов - Жанна д'Арк, д'Артаньян - Фарфеч'д тоже мог бы стать одним из таких. Среди английских имен покемонов это имя - единственное с апострофом, не надо, мне кажется, лишать его эксклюзивности)))
ВОЛТОРБ - таки Вольторб. От Вольта, да.
ЭКЗЕГУТ - см. БЕЛСПРАУТ :) мне кажется, двойная Г не будет лишней.
ЭКЗЕГУТОР - см. ЭКЗЕГУТ
САЙТЕР - мне, в принципе, и Сайтер, и Скайтер нравится. Одинаково хорошо.
ДИТО - а здесь как раз лучше не убирать удвоение. Потому что так оно будет читаться дитò. А должно с ударением на первый слог.

Я просмотрела только первое поколение, если хочешь - дам комментарии и остальным именам. )

На самом деле, я считаю, каждое имя покемона должно обладать одним качеством - запоминаемостью. Это самое главное и важное. Остальное - лишь правила грамматики и полёт фантазии (ну нравится мне это имя через Э писать, хоть ею там и не пахнет... Ну больше подходит покемону буква Э, чем Е :))). Иногда от правил можно отступать в угоду выдумке, главное, не заходить далеко - иначе получится глупость.

К сожалению, сама я не участвовала в утверждении у нас имён покемонов 1-4 поколений, поэтому за них пусть отвечают остальные члены команды. ^__^

kozzztya, приходите к нам работать, маньякам у нас хорошо. (с) Артемий Лебедев. pika_smile

А серьезно, не хочешь заниматься переводами в нашей команде? Чем нас больше, тем веселей и быстрей. Если ты, конечно, не хочешь переводить в одиночку принципиально. pika_smile


Это покемон, живущий на холодильнике. На спине он таскает маленького желтого мыха с шариком. Говорят, желтый мых иногда бьет молнией.
 
BuizeruДата: Среда, 21.09.2011, 20:14 | Сообщение # 11
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
Разбирать каждое имя не буду, ибо всё равно пересматривать будем.
А вот насчет предложения Даши - сам хотел предложить участие в команде.
Как Вы на это смотрите?


Ничто так не радует, как разочарование пессимистов.
 
RaZДата: Четверг, 22.09.2011, 07:50 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
kozzztya,

Присоединяясь к остальным, хочу сказать, что через месяц мы начнём перевод Платины, Хартголда или Вайта, и такой продвинутый специалист по играм, как вы, отлично впишется в нашу команду. Пока что у нас выходят одни из самых качественных и завершённых проектов в покерунете, есть все шансы ожидать, что и игру мы в течении полугода-года завершим, а не бросим на полпути. Так что подумайте над нашим предложением.

И вдобавок. Тётя из гугла ВРЁТ. Произношение у неё зачастую неправильное. Английский язык - нефонетический до жути, одни и те же конструкции могут читаться по-разному безо всякой разумной на то причины. А уж когда дело касается покемонов, играет роль тот факт, что покемоны должны звучать так же, как и слова, от которых они произошли, чего гугл знать, естественно, не может. Я сам живу в Америке и в спорных случаях спрашиваю американцев о том, как тот или иной покемон произносится - разультаты часто отличаются как от гугла, так и от аниме, или произношения по происхождению. Приходится брать какой-то один вариант как основной. И мы решили, что ориентироваться на происхождение названий будет наилучшим вариантом. Т.к. много слов в русском заимствованы с английского, но немного отличаются, это получается своего рода оптимизацией под русский язык. Например, не Волторб, а Вольторб, потому что в русском volt = вольт. Вот ещё один яркий пример: Luxray. В английском языке читается Лаксрэй, но в русском слово Lux имеет стандартное произношение Люкс, кто-то неправильно трансилитировал когда-то. Раз такое слово в русском есть, следует брать Люксрэй.
 
kozzztyaДата: Четверг, 22.09.2011, 12:39 | Сообщение # 13
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Не вижу повода отказаться) Сайт у вас отличный, много раз помогал мне в переводе и прохождении. К тому-же, я согласен с целью "создание единого перевода покемонов на русский язык". Было бы отлично провести мозговой штурм с понимающими людьми и определиться с русскими названиями раз и навсегда. Жаль, что сайт больше ориентирован на 4-5 поколения. На моём андроиде не идут nds-ромы, лишь gba и ниже. Но, рано или поздно, можно будет толком сыграть в покемонов по сети на каком-нить карманном агрегате (Nintendo не в счет), и русский перевод пригодится. Так что, согласен помочь.
Ах да, хочу предупредить, что я плохо знаю английский язык и делаю ошибки в пунктуации, но переводчик гугл+моё фанатство покемонами+сущность программиста это компенсируют. Большую часть Pokemon Ruby я уже перевёл и думаю, что закончу её самостоятельно. Тут я отписываюсь о результатах.
RaZ, да, гугл-баба плохо проговаривает имена покемонов, но с простыми словами хорошо справляется, и с Гярадосом помогла мне определиться.
Bestary,
ГРОУЛАЙТ - хз, еще подумаю. Согласись, покемону-щенку подходит слово "лай" в имени)
МАЧОК - тут на 100% согласен. В бульбапедии, в разделе Name origin написано:
Quote
In Russian сolloquialisms, Качок kachok means culturist.

0_0! Раньше этого не было.
БЕЛСПРАУТ, ВИПИНБЕЛ, ВИКТРИБЕЛ, ЭКЗЕГУТ, ЭКЗЕГУТОР - по двойные согласные я уже писал, нет смысла их ставить. Хотя есть исключения: Снаббул (snub и bulldog), Коффинг (набор букв от слова "coughing") и т.д.
ФАРФЕЧ'Д, ВОЛЬТОРБ - уговорила)).
ДИТО - почему оно должно читаться как дитò? Сито, шито, літо, пиво... Больше ничего в голову не идёт, к тому-же насчёт двойных согласных я непреклонен.


Сообщение отредактировал kozzztya - Четверг, 22.09.2011, 12:41
 
BestaryДата: Пятница, 23.09.2011, 21:38 | Сообщение # 14
Кусючая Мяка
Группа: Администраторы
Сообщений: 379
Статус: Offline
kozzztya, из правил поведения на сайте:
Quote (kozzztya)
хз, еще подумаю.

на сайте не разрешаются:
мат, грубости и оскорбления, а также намеки на них в любой форме, то есть матозаменители (запикивание, применение другого языка, анаграммы, рифмы и любые другие формы скрытия)
воздержись от этого словечка на сайте, пожалуйста)

Quote (kozzztya)
ГРОУЛАЙТ - хз, еще подумаю. Согласись, покемону-щенку подходит слово "лай" в имени)

Идея хорошая, мне нравится. Но тогда лучше убрать "т" на конце, иначе читается Лайт (англ. "свет"), а не Лай...

Quote (kozzztya)
МАЧОК - тут на 100% согласен. В бульбапедии, в разделе Name origin написано:
Quote
In Russian сolloquialisms, Качок kachok means culturist.


Прикольно) может, кто русский добавлял) Вообще, Бульбапедия рулит)

Quote (kozzztya)
ДИТО - почему оно должно читаться как дитò?

Я так прочитала. pika_smile
Все, вышесказанное - конечно, в большинстве ИМХО. =)

Quote (kozzztya)
Сайт у вас отличный, много раз помогал мне в переводе и прохождении.


Польстило, спасибо pika_blazed стараемся.


Это покемон, живущий на холодильнике. На спине он таскает маленького желтого мыха с шариком. Говорят, желтый мых иногда бьет молнией.
 
kozzztyaДата: Воскресенье, 25.09.2011, 21:00 | Сообщение # 15
Новичок
Группа: Проверенные пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Quote
на сайте не разрешаются:
мат, грубости и оскорбления, а также намеки на них в любой форме, то есть матозаменители (запикивание, применение другого языка, анаграммы, рифмы и любые другие формы скрытия)
воздержись от этого словечка на сайте, пожалуйста)

Справедливо.

Понимаю, что вы уже давно с именами покемонов порешили. Но всё же у меня, как у члена вашей команды, есть несколько замечаний, пожалуйста прислушайтесь или скажите где я не прав.
Пока 1-2 поколения =) :
Пиджеот - от слова pigeon, что читается как пиджин. Заменяем Н на Т, выходит - Пиджит.
Джиодуд - dude читается как дюд, вот тут с десяток dude, скажут вам об этом)) И кстати, если смотреть со стороны оптимизации на русский, тогда - Геодюд, ибо Geo у нас когда то прочитали именно как Гео.
Додо - с детства этот покемон звался Додуо. Вы же делаете единый правильный в рунете перевод. Не стоит самовольничать.
Полирэт - многокрыса?))
Quote
Poliwrath's name appears to be a combination of polliwog and wrath, meaning anger.

Не стоит терять букву W. Имхо - Поливрат.
Флаффи - ну почему 1 буква А? =) В бульбапедии написано:
Quote
Flaaffy's name may be a combination of fluffy and baa, the sound a sheep makes.

+

Quote
The double-A in its name could also originate from a double-A battery, given Flaaffy's Electric-type.

В итоге - Флаафи.

Наконец нашёл время по умничать. Пока всё.
 
Форум » Главный раздел » Переводы дексов » Русские имена покемонов
Страница 1 из 212»
Поиск:


Вселенная покемонов Вселенная Покемонов © 2009-2013
Все права на покемонов принадлежат Nintendo 1996-2013.

Баннеры друзей

Русскоязычный сайт Покемон | Pokemon Serebii.ru Pokelegenda Русская Лига Покемонов

Данная страница сайта работает при поддержке